Почина испанският поет Хуан Хелман
Секция: КУЛТУРА
15 Януари 2014 15:02
Моля, помислете за околната среда, преди да вземете решение за печат на този материал.
Вашата Информационна агенция "КРОСС".

Please consider the environment before deciding to print this article.
Information agency CROSS
Почина испанският поет Хуан Хелман

/КРОСС/ На 83-годишна възраст си отиде Хуан Хелман, един от най-големите поети на нашето време, съобщиха световните агенции.

Хелман е считан за един от великите испаноезични автори и през 2007 г. получава престижната награда „Сервантес". Автор е на над 20 книги, години наред е колумнист на престижни издания. Първата от над 20-те му стихосбирки на име „Цигулка и други въпроси" излиза през 1956 г., а една от най-популярните му книги става четвъртата - „Готан" от 1962 г. През 2013 г. излиза неговата последна творба - „Днес".

На българските е издадена единствено неговата „Стихотворенията на Сидни Уест". Издателят й Манол Пейков, сподели пред Lira.bg:

"Стихотворенията на Сидни Уест", първата му стихосбирка на български език, видя бял свят преди месец благодарение на неповторимата и неповтаряема Нева Мичева. Няколко години наред тя ме увещаваше да издам тези стихове, които неустоимо я привличаха. И най-накрая успя.

През цялата изминала година Нева си кореспондираше с Хуан в търсене на намеците и смислите зад всеки негов ред и всяка метафора.

„Как се превежда поет, който е известен с неологизмите си, с любовта към асоциативни кладенци, с богата ерудиция и с препускаща фантазия, поет от няколко култури?", пита тя риторично в послеслова си към книгата. И веднага си отговаря: „Или само някак, или съвсем никак, но никога напълно и уверено, това е."
Той й отговаряше с търпение и грижа, и успяваше умело да разпръсне страховете й пред непреводимостта на неговото „свободно поетично витаене, разбягващите се образи и думи, раждащите се в пукнатините на конвенциите нови смисли".

„Хуан Хелман каза: Това не се превежда, а се пресъздава. И щедро отдели часове от времето си, за да ме ориентира къде да мълча, какво да кажа и с колко патос, кое да произнеса два пъти, кое да смотолевя, кое да оставя непонятно, така че всичко да изглежда спонтанно на едно място или безкрайно нагласено на друго . . . и да не позволя на съзнанието за собствената си недостатъчност да ме спре преди края."
Покланям се пред Нева, затова че с толкова любов и внимание пренесе всяко камъче, всяка думичка, всеки образ от крехката къща на Хелмановите стихотворения и му съгради нов дом в родния ми език.

Рано тази сутрин, в часа, когато световните агенции разнесоха новината за смъртта на поета, получих съобщение от Нева: „Хуан писа преди няколко дни, за да каже, че книгите още не са пристигнали, а аз му обещах, ако до седмица не дойдат, да пратим пак. А на следващия ден той каза: мила Нева, ден на чудесата, дойдоха седемте и са толкова красиви!"

Какво повече му трябва на един издател, за да осмисли живота му? И какво значение има оттук-нататък дали ще продам десет или хиляда бройки от тази вълшебна книга?

Единственото, което има значение, е че Хелман проговори на български. Няколко дни, преди да се възнесе към „царството, където всички се събират/ [и дето] вече никога не ще е сам".