Неков: Авторите ще спечелят от облекчаване на правилата за превод на книги в ЕС
Секция: ПОЛИТИКА
23 Октомври 2014 12:28
Моля, помислете за околната среда, преди да вземете решение за печат на този материал.
Вашата Информационна агенция "КРОСС".

Please consider the environment before deciding to print this article.
Information agency CROSS
Неков: Авторите ще спечелят от облекчаване на правилата за превод на книги в ЕС

/КРОСС/ Всеки книгоиздател, който е преценил, че една книга от европейски автор си заслужава отпечатване и разпространение, трябва да получи директно финансиране от ЕС за превода по опростена процедура. За това призова в изказване в Европейския парламент евродепутатът от БСП Момчил Неков в Страсбург днес.

"Така ще дадем шанс на талантливата творба да пробие. Като автор на две книги знам, че верният критерий е преценката на издателя и читателя", каза той.

На преценката на книгоиздателя не бива да влияе проблемът, че един превод би го затруднил допълнително. Това според Неков би гарантирало равнопоставеност и би прекратило неравноправното третиране на който и да е литературен творец на цялата европейска територия, особено по отношение на "малките езици".

Момчил Неков, който е член на парламентарната комисия за култура и образование, е убеден, че облекчаването на правилата ще позволи да се премахне съществуващата сега дискриминация на по-малките езици в ЕС.

Сега в "европейските книжарници почти няма да видите книга на български, румънски, полски, унгарски автор", добави той от парламентарната трибуна.

Социалистът настоя и за създаване на възможност за финансиране на индивидуални преводи, а не както е в момета - чрез проекти от по 15-20 книги. Когато бъде финансиран преводът, авторът получава равнопоставеност в мултиезиковата европейска територия, заяви българският представител.