За първи път съвременна българска поезия излиза в превод на арабски език
Секция: КУЛТУРА
11 Януари 2016 12:43
Моля, помислете за околната среда, преди да вземете решение за печат на този материал.
Вашата Информационна агенция "КРОСС".

Please consider the environment before deciding to print this article.
Information agency CROSS
За първи път съвременна българска поезия излиза в превод на арабски език

/КРОСС/За първи път съвременна българска поезия излиза в превод на арабски език. Инициаторът на проекта и съставител на антологията „Вятърът разпръсна моите слова" - преводачът Хайри Хамдан, каза пред БНР, че това е негова лична идея, а трудът му е подарък към България и българската поезия.

Подборът е направен съвместно с Владислав Христов. Сред авторите са Христо Фотев, Борис Христов, Екатерина Йосифова, Бойко Ламбовски, Стефан Цанев. Заглавието е от едноименното стихотворение на Иван Методиев.

Идеята се зародила преди няколко години, когато Хамдан превеждал отделни поети. След събирането на десетина поети решил да ги обедини в една книга, защото се приемат много добре, а за литературата и поезията от Източна Европа в арабския свят се знае малко.

Обхванати са годините от края на социализма до наши дни. На въпрос, дали годината 1989, превърнала се в граница - клише, е била значима за подбора на поетите, Хамдан отбеляза, че тези граници - клишета не се усещат в арабските сайтове за култура, където има глад за европейското мислене и европейската култура. По думите му, никой не прави разлика дали поетът е отпреди 1989-а или след това:

Защото в поезията винаги има зрънце, което носи истина, любов и послание към поколенията.

Хайри Хамдан е роден в Палестина. Има българско инженерно образование. Собствените му стихове са написани предимно на български. По думите му, поезията е концентрирано чувство, което в един момент се показва на повърхността.

Изданието ще има много премиера в Египет на Панаира на книгата в края на януари. Ще последват Оман, Йордания и други арабски държави, обясни Хайри Хамдан.