Кльомбата не е българска, а гръцка
Секция: Интервюта
30 Март 2016 19:11
Моля, помислете за околната среда, преди да вземете решение за печат на този материал.
Вашата Информационна агенция "КРОСС".

Please consider the environment before deciding to print this article.
Information agency CROSS
Кльомбата не е българска, а гръцка

/КРОСС/ Маниерното изписване на буквата алфа е резултат от развитието на типовете писмо в гръцките ръкописи, казва чл.-кор. Аксиния Джурова, председател на фондация „Елена и Иван Дуйчеви", в интервю за „24 часа"

- Съгласна ли сте с ВВС, че кльомбата е българска, г-жо Джурова?

- Първо искам да подчертая, че след като проверихме статиите на ВВС в интернет от последните няколко седмици, намерихме само една, посветена на т. нар. кльомба, използвана в електронната поща. Но в нея не се споменава български ръкопис. Ако става въпрос за изписването на буквата а, както е в кльомбата на електронната поща - един въпрос, който не се повдига за първи път в пресата, то моят отговор е не, защото тя се среща и в други гръцки ръкописи, по-ранни от Манасиевата летопис. Изписването на буквата а в Манасиевата летопис е в думата „амин", която означава истина.

В целия ръкопис тя се среща само веднъж - на лист 62, на който завършва текстовият блок на добавената към летописа самостоятелна творба - „Троянската повест". Като съдържание този текст е втори разширен вариант на историята на Троянската война, поместена непосредствено след стиховете, завършващи разказа на гръцкия хронист Константин Манасий за Троя.

В науката съществуват различни мнения за авторството на това съчинение: от възникването му в Дубровник, като оригиналът е бил на латински език, до гръцки превод на латинска творба, т.е. следите на втората версия ни отправят към византийския културен ареал. Завършването на този текст с амин спазва позната в средновековната книжнина традиция краят на текстовите единици, най-често при Четвероевангелието или при приписките на писачите, да завършват с амин, където буквата а приема тази специфична форма.

- Защо според вас от години ни приписват авторство върху кльомбата?

- Защото се върви по чисто зрително наподобяване на изписването на буквата а в амин с кльомбата. Но изписването на буквата а по този начин е резултат от процес, свързан с развитието на типовете писмо в гръцките ръкописи.

От IX-X век нататък в гръцките ръкописи започва постепенното изместване на маюскулното писмо (използва само главни букви - б.а.) от минускулно. Първото се изписва бавно, тъй като всяка буква се пише отделно, а второто дава възможност да се пишат няколко букви слято, т.е. то е бързописно. През Х-XI в., се налага т.нар. перлен тип писмо. В него буквите са изписани ситно и са подравнени. Нашето кирилско писмо остава в традициите на унциалното или маюскулното гръцко писмо.

И сега нека се приближим малко към ХIII век, когато Византийската империя е в изгнание. Латинците са на Балканите, започва подмяна на пергамента, на който до този момент са се изписвали ръкописите, с хартия.

Притиснати от икономическите условия, писачите започват да намаляват повърхността за писане, като свиват полетата на текста, разстоянието между редовете и начина на писане. С други думи, отива се към употребата на по-ситно писмо с множество лигатури и курсивни елементи, като така се променя и обликът на листа. Постепенно се отхвърля монополът на перления шрифт в ръкописите, установил се в миналите столетия, и се отива към разнообразяване на типовете писмо.

Две течения в писмото съжителстват без проблеми. Едните са консервативни стилове на писане, съхранени обикновено в провинциите. Точно при тях се намира едно по-свободно реинтерпретиране на формите на предхождащия тип писмо.

Второто и по-модерно направление продължава новите стилове в писмото от втората половина на ХII в., за да стигне до определен маниеризъм към средата на ХIII в., нещо, което ще се прояви в Константинопол в първите десетилетия на XIV в. Тъкмо при тях в края на реда, в полетата на последния или горния ред на текстовата колонка, се появяват маниерно изписани букви в посока на стилове, наричани декоративни. Именно в тях още през ХIII в., ако не и по-рано, в рамките на т. нар. фетауген стил се среща изписване по този начин на алфата в думата „амин". През XIV в. в българските ръкописи се наблюдава подобна тенденция в писмото, и то в рамките на уставното писмо, повлияно от този „маниеризъм", определяно като Поп-Герасимово писмо. В тази насока най-ярък пример е Евтимиевият служебник.

Още по-силно подобни тенденции се срещат в гръцките литургични ръкописи от XVII-XVIII в. и в гърцизиращите кирилски почерци от XVIII-XIX век.

- Вие откога работите с Манасиевата летопис?

- Още през 1977 г., когато с колегата Божидар Димитров подготвяхме изложбата „Славянски ръкописи, документи и карти от Ватиканската апостолическа библиотека и секретния архив на Ватикана IX-XVII век", показана последователно през 1978 г. в Сикстинския салон на Ватикана и през 1979 г. в криптата на храм-паметник „Св. Александър Невски".

- Какво описва този ръкопис?

- Византийският историк Константин Манасий, живял през ХII в., е написал хрониката си в мерена реч (6733 стиха), в която се описват историческите събития от сътворението на света до смъртта на император Никифор Вотаниат през 1081 г.

Летописът на Константин Манасий (починал през 1187 г.) е бил преведен от гръцки на български език вероятно още в първото десетилетие на управлението на българския цар Иван-Александър (1331-1371). Както допуска Иван Дуйчев, това е станало към 1335-1340 г. от неизвестен български книжовник. Този превод е бил предназначен за лично четиво на българския владетел и неговото семейство. С това може да се обясни не особено широкото му разпространение в славянска среда - до днес са запазени само пет славянски преписа срещу над 130 гръцки.

- Откога е първият препис на Манасиевата летопис?

- Първият запазен среднобългарски препис на Манасиевата летопис е поместен в поп-Филиповия сборник от 1344-1345 г., съхраняван в Държавния исторически музей в Москва. В него е посочено не само името на писача - поп Филип, но и че ръкописът е бил преписан по повеля на българския цар Иван Александър. Едновременно с него в българската столица е поръчан и направен друг препис на хрониката, богато украсен с миниатюри, предназначен отново за владетеля и неговото семейство. Това е Хрониката на Константин Манасий от Ватикана, най-известният български ръкопис в света, с над 1000 изследвания и публикации за него.

- Как се е озовала Манасиевата хроника във Ватикана?

- След падането на Търново през 1393 г. този илюстриран препис се озовава в хърватска среда и през 1475 г. заедно с други ръкописи от сбирката на епископа на Модрос в Хърватско - Никола Катарски, вече е бил във Ватиканската библиотека. Уникалността на славянската хроника на Константин Манасий от Ватикана е в това, че съдържа 69 миниатюри, част от които са свързани със събития, засягащи българо-византийските отношения и войни през вековете. Този ръкопис засега е единственият в гръцката и славянската традиция илюстриран препис на съставената през XII век Хроника на Константин Манасий, дошъл до наши дни. Затова и интересът към него не стихва и до днес.

- Какви други ръкописи от времето на цар Иван-Александър са запазени?

- Не само недостигът на илюстрирани хроники е предизвикал големия интерес на изследвачите към българската Манасиева летопис. Известно е, че повечето запазени гръцки ръкописи от XIV в. включват изтеглени в началото на кодекса портретни изображения на авторите на текста или на поръчителите. Така възникването на три богато илюстрирани ръкописа при царуването на цар Иван Александър, като Манасиевата летопис от 1344-45 г., Лондонското евангелие от 1356 г. и Томичовият псалтир - около 1360 г., които следват традициите на богато илюстрираните гръцки ръкописи от епохата на Комнините (XI-XII в.), ни дават възможност да проследим развитието на книжната илюстрация на Византия сред славяните, от които България се явява най-последователният й наследник.

Дават възможност и да си обясним защо цар Иван Александър като цар Симеон е наречен „книголюбец".

- Какво ни казва Манасиевата хроника за българската история с текстовите добавки в червено?

- Оригиналните добавки са свързани с българската история и са важна съставна част на всички преписи на среднобългарския превод на Манасиевата хроника. Те фигурират във всичките пет преписа на творбата с незначителни различия в броя си. Във Ватиканския препис добавките са разположени на 30 листа, а описаните в тях събития от световната и българската история са общо 34. Някои от сведенията са заимствани от византийски автори - Йоан Зонара (ХII в.) и Георги Арматол (Х в.), а други ползват неизвестни домашни извори. Добавените пасажи са откроени от основния текст и визуално, понеже са изписани с червено мастило, подчертаващо важността им.

Текстът на добавките е издаван няколко пъти и според утвърденото в науката схващане са част от недостигнала до нас оригинална българска кратка хроника.

Обединяването на гръцката световна хроника с българска кратка хроника (или на части от нея) говори ясно за стремежа на преводача или по-късните преписвачи (въпрос, който едва ли би могъл да се изясни окончателно) да проектират българската история на фона на световната. Последната добавка е свързана с възстановяването на българската държава при цар Иван Асен I (1186-96), с което българските добавки излизат извън хронологическата рамка на гръцката хроника, завършваща с управлението на император Никифор Вотаниат (1078-1081).

- През 2007 г. вие и доц. Вася Велинова преиздадохте Манасиевата хроника. Защо?

- Освен над хилядата статии върху Манасиевата летопис, тя е издадена факсимилно и от Богдан Филов (1927 г.), който възпроизвежда само миниатюрите, Иван Дуйчев (1963) - фототипно целия ръкопис, и в 1954, 1963 и 1965 г. последователно в няколко езикови версии - само миниатюрите. Осъществено бе и критично издание на текста на среднобългарския превод с автори М. А. Салмина, Ив. Дуйчев, О. В. Творогов в 1988 г., както и опит за стихотворен превод на съвременен български език от Ив. Буюклиев в 1922 г.

Новото издание се наложи от актуализация на известните досега преписи (от 60 до над 130), от нов анализ на миниатюрите и превод на хрониката (на съвременен български с коментар), съответно от моя милост и доц. Велинова, която в момента е директор на център „Иван Дуйчев". Изданието е библиофилско, само в 360 номерирани екземпляра.

- Как успяхте да реализирате това луксозно издание?

- Изданието бе резултат от дългогодишната работа на българските учени във Ватикана, като се почне от Б. Филов, Ив. Дуйчев, Ал. Фол, Й. Списаревска и по-младата генерация, поела след тях щафетата, както и 30-годишното сътрудничество на Центъра за славяно-византийски проучвания „Иван Дуйчев" с Ватикана, с Института по история и палеография към Културната фондация на Гръцката национална банка и неговия директор Агамемнон Целикас, с изключителното съдействие на експрефектите на библиотеката кардинал Алфонсо Стиклер, Леонард Бойл и кардинал Рафаеле Фарина, както и с финансовата подкрепа на г-н Николаос Хайдеменос, директор на издателство „Милитос" и „Глобул". Не знам дали си давате сметка, че едно подобно гръцко-българско-ватиканско сътрудничество не се постига лесно.