Проф. Людмила Вербицкая: Езикът на младите обедня много
Секция: Интервюта
06 Юни 2016 08:28
Моля, помислете за околната среда, преди да вземете решение за печат на този материал.
Вашата Информационна агенция "КРОСС".

Please consider the environment before deciding to print this article.
Information agency CROSS
Проф. Людмила Вербицкая: Езикът на младите обедня много

/КРОСС/ И ние в Русия имаме проблеми, но неграмотни при нас няма, казва световно известната изследователка

Людмила Вербицкая е родена през 1936 г. в Ленинград. Завършва руски език и литература в Ленинградския държавен университет (ЛДУ). През 1965 г. и 1977 г. защитава кандидатска и докторска дисертации. От 1979 г. е професор във филологическия факултет. От 1984 г. е зам.-ректор, през 1994 г. е избрана за ректор на Санктпетербургския държавен университет, преизбирана през 1999 г. и 2004 г. От 2008 г. до момента е негов президент. От 2003 г. досега е президент на Международната асоциация на преподавателите по руски език и литература (МАПРЯЛ). Действителен член на Руската академия по образование и неин президент от 2013 г. Тя е председател на Настоятелството на фонд “Руский мир”. Член е на Съвета по руски език и на Съвета по реализиране на приоритетни национални проекти към държавния глава на Руската федерация, както и на две комисии към руското правителство. Съветник на губернатора на Санкт Петербург по образованието, науката и медиите. Вицепрезидент на Комисията по образованието на жените към ЮНЕСКО.

Проф. Вербицкая е почетен доктор на редица руски и чуждестранни университети в Италия, САЩ, Япония, Корея и др. Автор е на десетки научни трудове, носител е на много руски и чуждестранни отличия, сред които орден “За заслуги пред Отечеството”, най-високата награда на Франция – Орден на Почетния легион, орден “Заслуги пред Република Полша”, Орден на княгиня Олга (Украйна) и др. На 3 юни т.г. проф. Вербицкая стана почетен доктор на БАН.

“Никоя компютърна програма за превод не може да замени живия човек”

– Проф. Вербицкая родена сте в Ленинград, преживяла сте блокадата. Какво си спомняте?

– Това е време, което по-добре да не си го спомня човек. Днес е трудно да си представим как градът го издържа. Но да, в паметта ми са се запазили спомени. Аз бягах на покрива заедно с възрастните да гасим фугасите, които падаха, за да не стане пожар. С баба се криехме в бомбоубежището, татко работеше и не го виждахме, мама се трудеше в болницата. Имах колекция на парчета от снаряди. Винаги ме е поразявал духът на ленинградчани. Една сцена винаги е пред очите ми. Млада жена возеше с шейна хляб за хлебарницата, където го деляха на парчета по 125 г, толкова даваха на всеки ленинградчанин. Шейната се преобърна и хлябът се разпиля. Наоколо имаше 5-6 човека. Можете ли да си представите, при положение, че всички бяха гладни – никой не се нахвърли да грабне хляб и да избяга. Помогнаха й да го събере, покриха го с чувал и тя продължи пътя си. Това е чудо. Днес не можете да си го представите. Но всичко това го имаше.

– През 1994 г. вие ставате първата жена ректор на Санктпетербургския държавен университет в 270-годишната му история.

– Аз бях единствената жена ректор въобще. Днес сред държавните университети вече има 2-3 жени ректори, а в частните висши училища са повече. Просто жените са много инициативни. Умеят да намират пари, да организират нещата.

– Споменахте за пари. В България финансирането както на образованието, така и на науката от години е крайно недостатъчно. Така ли е и в Русия?

– И при нас е така, но нашият университет в Санкт Петербург и държавният в Москва се финансират директно от бюджета на Русия. Финансирането на останалите става чрез Министерството на образованието. Ситуацията в нашите два университета е добра, но все пак заплащането на преподавателите би могло да бъде и по-високо.

– Стоите начело на много организации не само в Русия, но и в чужбина. Остава ли ви свободно време?

– Никакво. Понякога сядам в колата и отивам на вилата. Почивам си, шофирайки. Единственото време, с което разполагам, е когато съм в отпуск, през август. Но аз го ползвам, за да пиша.

– Вероятно там сте писали и речника за руските чиновници? Кое наложи създаването на такъв речник?

–  Той не е един. 28 са. Владимир Филипов, който беше наш министър на образованието, а сега оглавява Висшата атестационна комисия, ми каза: “Направи речник – такъв, че чиновниците, които са в правителството, в парламента, в Съвета на федерациите, които говорят неправилно, да има къде да си направят справка”. Първия речник правих аз, а после привличах още специалисти от различни области. Речниците станаха 28 под общото название “Хайде да говорим правилно”. Има политически, икономически, медицински, а също и граматически. Те са джобен формат. После издадохме и Комплексен нормативен речник на съвременния руски език като официален език на Руската федерация. Той е тълковен речник, съдържа и граматика, и произношение.

– И повлияват ли се държавните чиновници от правилата?

– Трудно е да се каже, но, разбира се, не мога да отрека, че малко по малко положението се подобри.

– След удостояването ви с “Почетен доктор” на БАН казахте в лекцията си, че в Русия има проблеми с руския език. Това е странно.

– Това е реален проблем и той, струва ми се, съществува навсякъде с нормативния език. Най-сложното при нас е именно езикът вътре в Русия. Езикът на младите хора вече е много беден. Всичките тези смс-и, емотикони – те не подобряват езика. Вече няма реално писмено общуване, пишат се само официални документи.

– Мислите ли, че машинният превод чрез автоматични компютърни програми ще измести преводачите и ще спести необходимостта да учим чужди езици?

– Машинният превод е нещо много хубаво. Това са проекти, по които работим поне от 50 години, но все пак никоя автоматична система за превод не може да замени живия човек, владеещ прекрасно езика.

– В потвърждение на думите ви ето една случка. През 2008 г., когато Владимир Путин беше на посещение в България, отговаряйки на въпрос, той завърши с думите “ждем’с”, което беше преведено като “чакаме с…”, вместо “очакваме ви”. Просто преводачът не знаеше петербургския разговорен език. В този смисъл няма машина, която да “улови” нюансите в езика.

– Няма, разбира се.

– В университета, на който сте ректор, има ли все още специалност “Българска филология”, както някога преди 1990 г.?

– Да, разбира се. В нашия университет се изучават 159 езика. Имаме катедра “Славянски филологии”. В рамките на тази катедра има и специалност “Българска филология”.

– Колко студенти изучават български език?

– Групите обикновено са от 5-7 човека, рядко 10. Само онези, които изучават руска филология, са повече.

– Приемате ли учители и филолози за повишаване на квалификацията?

– Да, аз съм и ръководител на катедрата по общо езикознание, в нея има ред специалности – естонски, литовски, латвийски, албански, новогръцки. Ние задължително изпращаме както студенти, така и преподаватели в страната, чийто език изучават или преподават. Болонският процес много ни помогна в това отношение. Никой не иска от нашите студенти да държат някакви допълнителни изпити на място. Страните-домакини признават нашите изпити, ние признаваме техните.

– Имате ли такава практика и с България?

– Струва ми се, да. Изпращаме по един-двама души в Софийския университет.

– Преди години нямаше българин, който да не разбира руски език и да не може да направи просто изречение на руски. Сега младежите вече дори не го разбират. Много неща се промениха в България. Преди нямаше неграмотни, а сега вече има. В Русия имате ли неграмотни хора?

– Как така неграмотни?

– Хора, които не могат да четат и да пишат, това имам предвид.

– Те много ли са?

– Да, вече са много и вече има не едно поколение.

– И млади хора ли има сред тях?

– Има. Равносметката е за 80 000 напълно неграмотни млади българи и за над 40% функционално неграмотни. Сметката обхваща ученици над 15 г. В същото време около 30% от българите в училищна възраст са напуснали преждевременно класните стаи.

– Но това е ужасно! Пред нас такива проблеми не стоят. Ние също имаме трудности. Имаме училища с малко деца в тях, които се закриват, но те разполагат с автобуси, които извозват децата до училището, в което се обучават. Някои, за които не е далеч, ходят и пеша. Разбира се, че имаме проблеми и ние, но въпреки това неграмотни при нас няма.

– За България това е регрес. До 1989 г. в страната нямаше неграмотни и нямаше деца, които да не ходят на училище. В последния четвърт век неграмотността у нас нараства. От една страна е това, което казахте – езикът на политиците, на властта, на медиите. От друга страна е неграмотността – и функционалната, и пълната, при която езика въобще го няма. Към всичко това да добавим и най-новия проблем за Европа – мигрантите. Те имат деца и тези деца също трябва да бъдат обучавани и да учат езика на страната, в която са се установили.

– Ние също имаме мигранти. При нас в Петербург имаме класове, в които децата мигранти са повече от рускоезичните деца. Имам предвид дошлите от Таджикистан, Узбекистан и Китай. В Петербург имаме т.нар. Китайска перла (жилищен комплекс, построен от китайски инвеститори, в който живеят около 30 000 човека, б.а.), цял китайски квартал. Децата ходят на училище и често се случва в един клас да има само 3-4 руски деца. Това натоварва неимоверно много учителите и е голям проблем, но не бива да бъдат отделяни рускоговорящите деца и тези на мигрантите в отделни класове. Те трябва да учат заедно.

– Вие сте почетен доктор на много университети и академии. Вълнувахте ли се днес, когато получихте отличието и от БАН?

– Много. Не може без вълнение. Аз чета лекции вече петдесет години и въпреки това, когато влизам в нова аудитория пред поток първокурсници и се виждам с тях за пръв път, винаги се вълнувам. После това изчезва, когато младежите вече са ти познати. Днес силно се развълнувах, обстановката беше много тържествена и самата церемония по връчването на почетната диплома ме трогна. Но когато започнах да говоря онова, по което съм специалист, вълнението отстъпи.

– Вие пътувате по целия свят, имате много срещи. Как мислите, какъв е проблемът на нашия свят?

– Струва ми се, че ние имаме един проблем. Американците заплашиха всички, които можаха.

– Хубаво е, че вие, руснаците, не се предавате.

– В сравнение с войната това е нищо. Представете си само, ние не сме били подготвени, реално не сме имали никаква техника, оръжие. Да, трудно беше, с големи загуби, но ние все пак победихме. Така че и сега ще победим.

Проф. Людмила Вербицкая има личен принос в научното и културното българо-руско сътрудничество. Повече от 20 години то се осъществява в рамките на подписани договори за съвместна дейност между Санктпетербургския държавен университет и Софийския, Пловдивския, Шуменския и Великотърновския университети, фондация “Славяни”. В качеството й на президент на МАПРЯЛ тя съдейства за провеждането на ХI Световен конгрес на организацията през 2007 г. във Варна, в който участват 1500 учени от 52 държави. Огромна е подкрепата й и за издаването на научна литература.

Какъвто е езикът, такъв е и животът

В живия език на народа е отразен целия му живот, историята на материалната и духовната му култура. Лексиката на обществото въплъщава в себе си нивото на културно развитие на народа. Лексиката е тясно свързана с културата на обществото и оказва влияние на светогледа на хората. Лексиката е първото нещо, което се променя. Езикът е израз на духа на народа, на състоянието на интелекта и на образоваността, на общественото и личното настроение, на стила на живот. Можем уверено да кажем, че каквито са думите, които ние четем и чуваме около себе си, такъв е и нашият вътрешен комфорт. С една дума, какъвто е езикът, такъв е животът.

Какъвто е езикът, такъв е човекът, такова е и обществото. Чрез езика излиза на показ цялата същност на човека, неговите мисли, чувства, болки. В началото на XXІ в. осезаемо усещаме, че живеем в нов стил. Ние няма как да не забелязваме, че пред очите ни нашият богат, ярък, образен руски език обеднява. Вие и сами забелязвате и неграмотността, и бедния речник, и липсата на логика, и грубостта, и ненормативната лексика, която понякога звучи дори от телевизионните екрани, примитивната аргументация – ето тези черти на съвременната руска реч. Речта на човека е лакмус за общата му култура, казваше изследователят Кирил Горбачевич. Владеенето на литературния език е необходима част от образоваността и интелигентността. Нация, която не цени интелигентността, е обречена на изчезване. Шекспир и Пушкин независимо един от друг стигат до един и същи извод – причината за всички беди на човечеството е невежеството. Именно интелигентността е антипод на простащината и невежеството.

(Откъс от лекцията на проф. Вербицкая в БАН –  “Руският език в съвременна Русия и в света”)

Източник: в. “Дума”